Traducí al inglés SÍ si: (1) vendés SaaS o servicios remotos, (2) exportás productos, (3) tu público objetivo son founders/startups. NO si sos negocio 100% local (peluquería, restaurante). Traducción a medida con IA: USD 200-600. Costo si querés traductor humano premium: USD 800-2500. Con ayuda de Claude/GPT los precios bajan a la mitad.
Cuándo SÍ traducir
El inglés multiplica tu mercado potencial x10. Pero solo si tu producto se vende ahí. Casos claros donde SÍ:
- SaaS o software que puede usar cualquiera
- Servicios profesionales remotos (diseño, dev, consultoría, coaching)
- E-commerce que exporta (moda, arte, productos únicos)
- Marca personal con audiencia internacional (creators, speakers)
- Startups B2B apuntando a inversores US/UK
Cuándo NO traducir
Traducir sin necesidad real es tirar plata y ensuciar el SEO. Casos donde NO tiene sentido:
- Negocios 100% locales (peluquería, restaurante, ferretería)
- Servicios que requieren estar físicamente (dentista, mecánico)
- Público objetivo hispanohablante 100% (agro argentino, PYME LatAm)
- Recién arrancás y todavía no vendés bien en español
Regla: si tu cliente ideal habla español, no traduzcas. Foco antes que amplitud.
3 formas de traducir — de peor a mejor
Las opciones ordenadas por calidad final:
- Google Translate widget ❌ — genera SEO nulo (Google no indexa), calidad mediocre, mala experiencia. Solo lo usa quien no sabe.
- Traductor automático con IA (Claude/GPT-4) ⚡ — 80% de calidad humana al 10% del precio. Ideal para arrancar. Costo: USD 200-600 según cantidad de contenido.
- Traductor humano nativo ✨ — calidad final ideal, especialmente para copy que vende. Costo: USD 800-2500 según extensión.
- Híbrido (nuestro favorito): IA hace el 100%, humano revisa y ajusta los 5 títulos + CTAs + email más importantes. Precio USD 350-700 y calidad ~95% humana.
SEO internacional: lo técnico que importa
Traducir bien las palabras es solo el 50%. El otro 50% es la parte técnica:
- URLs separadas: studio-zentra.com/en/ o en.studio-zentra.com (no un widget de traducción)
- Hreflang tags: le decís a Google que la versión inglesa apunta a USA/UK y la española a Argentina/España
- Titles y metas propios para cada idioma (no traducción literal)
- Keywords research en inglés — "web design" vs "website design" vs "web development" varían mucho
- Cambiar el sitemap.xml para incluir las versiones en inglés
- Enviar a Search Console ambas versiones y solicitar indexación
Errores caros a evitar
Los 5 que vemos siempre:
- Traducir automáticamente todo con widget: Google penaliza duplicados generados por JS
- No adaptar precios: USD 30/mes suena caro en Argentina y barato en USA. Adaptalos.
- No adaptar CTAs: "Charlemos" traducido a "Let's chat" es raro. En inglés funciona mejor "Book a call" o "Get in touch".
- Copiar el copy español literal: el inglés directo suena rudo en español y viceversa. Adaptar el tono es clave.
- No pensar el sitemap: lanzás /en/ pero no la mandás a Search Console — la versión en inglés no indexa por 3-6 meses.
"Traducir por costumbre es tirar plata. Traducir con estrategia es multiplicar mercado."